йармак Туда-Менгу, Крым, перечекан?
|
|
ходжа | Дата: Вторник, 06.08.2013, 18:48 | Сообщение # 31 |
Эксперт
Группа: Проверенные
Сообщений: 1046
Награды: 10
Репутация: 101
Статус: Оффлайн
| Уважаемые коллеги! Я не вижу повода, чтобы ломали копии без аргументов. Мне многое не понятно. Почему иногда серебрянные монеты 13 века, однотипные, с разными весами. И объяснения, что чеканить не умели или вес расчитать не могли, меня не устраивают. А спросить про номиналы -- сразу молчок. У менял не было, наверное, академических и университетских образований, но, как понимаю, мы (с своей высшей математикой) до их арифметики не снизошли (или не доросли)?.
|
|
| |
Veram Onopa | Дата: Четверг, 15.08.2013, 22:33 | Сообщение # 32 |
Полковник
Группа: Ветеран
Сообщений: 397
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Оффлайн
| Вы задаете сразу много вопросов, Ходжа! И признайтесь, они не про крымские барикаты. Пока я жду, что кто нибудь скажет мне, что медь чеканили в убыток государству, позвольте мне Вас спросить. Легенду на пулах прочли люди, для которых татарский язык не является родным. Меня они успокаивали, что قا стоящее после يرماق - такой татарский суффикс-окончание, употребленный, чтобы сказать "в ярмаке". И меня мучает сомнение - как правильно "ярмак ка", "китап ка" или все-таки "ярмакка" и "китапка"? Если правильно писать слитно - то там вовсе не "ярмак" написано, а Бог весть что. Например, практически то же, что на первой крымской меди - на крымском всаднике - ماوقا
Дело в том, что Тобиас Майер, приехавший на I MНК тоже татарского не знал, и думал, что на искомой меди написано "48 - перпер..." Перпер ведь известно как пишется - بيربر , а то что золото обращалось, на барикатах прямо ведь написано, не отвертеться - "12 - алтун".
Сообщение отредактировал Veram Onopa - Четверг, 15.08.2013, 22:34 |
|
| |
al-Faghouri | Дата: Четверг, 15.08.2013, 22:51 | Сообщение # 33 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 980
Награды: 5
Репутация: 38
Статус: Оффлайн
| Цитата (Veram Onopa) Дело в том, что Тобиас Майер, приехавший на I MНК тоже татарского не знал, и думал, что на искомой меди написано "48 - перпер..." У Тобиаса довольно свободный турецкий и арабский + большая практика поездок по странам. Он, уйдя из нумизматики, до сих пор ведёт передачи по восточным вопросам (в т.ч. и по русским) на одном из немецких радио используя материал на языках. Свои ошибки по чтению он признал там же, на I ВНК на острове под Саратовом. И мы с ним имели возможность обсудить множество вопросов после неё. Не надо домыслов. Сначала за меня, теперь за Т. Майера... Это игра на том, что из присутствующих здесь никто там не был и не слышал.
|
|
| |
Veram Onopa | Дата: Четверг, 15.08.2013, 23:12 | Сообщение # 34 |
Полковник
Группа: Ветеран
Сообщений: 397
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Оффлайн
| Вы хотите сказать, что он прочел "перпер", а не "ярмак" поскольку знал турецкий? А потом его переубедили, хотя в публикации осталось? Я вот и спрашиваю - в чем? В том, что правильно писать "ярмак ка"?
Сообщение отредактировал Veram Onopa - Четверг, 15.08.2013, 23:16 |
|
| |
ходжа | Дата: Четверг, 15.08.2013, 23:31 | Сообщение # 35 |
Эксперт
Группа: Проверенные
Сообщений: 1046
Награды: 10
Репутация: 101
Статус: Оффлайн
| Нет, не про баррикаты вопросы были! Если делать смысл "в ярмаке", то должен быть "ярмакта. В книге "китапта". "12 -- ярмакта". А как уж писали тогда, Вам виднее. Я тоже считаю, что медь использовали как инструмент изъятия серебра в пользу государства. Но умно! И бунт медный не грозил.
|
|
| |
al-Faghouri | Дата: Пятница, 16.08.2013, 00:13 | Сообщение # 36 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 980
Награды: 5
Репутация: 38
Статус: Оффлайн
| Цитата (Veram Onopa) А потом его переубедили, хотя в публикации осталось? Он доклад сдал переводчику ещё до прочтения. Потому и осталось. Андрей...
|
|
| |
Veram Onopa | Дата: Пятница, 16.08.2013, 00:16 | Сообщение # 37 |
Полковник
Группа: Ветеран
Сообщений: 397
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Оффлайн
| Хорошо, тогда растолкуй мне тоже, что такое "ярмак ка". А то ведь спать не буду.
Сообщение отредактировал Veram Onopa - Пятница, 16.08.2013, 00:17 |
|
| |
al-Faghouri | Дата: Пятница, 16.08.2013, 00:26 | Сообщение # 38 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 980
Награды: 5
Репутация: 38
Статус: Оффлайн
| Ходжа, "в книге" не есть равенство "в ярмаке". Это аналоговый перевод. В фразах "Кырк секиз бир ярмак" или "Он ики бир ярмак" знак "=" заложен в грамматической форме. Что-то на столе, масада, может быть, а внутри ярмака или на нём - нет.
|
|
| |
al-Faghouri | Дата: Пятница, 16.08.2013, 00:28 | Сообщение # 39 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 980
Награды: 5
Репутация: 38
Статус: Оффлайн
| Цитата (Veram Onopa) Хорошо, тогда растолкуй мне тоже, что такое "ярмак ка". А то ведь спать не буду. Спи спокойно, дорогой товарищ "Ярмак ка" существует только в твоей интерпретации...
|
|
| |
Veram Onopa | Дата: Пятница, 16.08.2013, 00:39 | Сообщение # 40 |
Полковник
Группа: Ветеран
Сообщений: 397
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Оффлайн
| Со времен Саратова много лет утекло. Неужели ты таких монет не видел? Это ведь не данг с надписью "данг" - показать труда не составит. Труднее сказать, где ошибки чтения или почему за норматив взята редуцированная легенда.
Сообщение отредактировал Veram Onopa - Пятница, 16.08.2013, 01:48 |
|
| |
ходжа | Дата: Пятница, 16.08.2013, 04:45 | Сообщение # 41 |
Эксперт
Группа: Проверенные
Сообщений: 1046
Награды: 10
Репутация: 101
Статус: Оффлайн
| Ошибки там, где мы хотим их делать. Тот текст, который был заложен в 13 веке, мы пытаемся перевести на наш язык.
Мне был задан вопрос:
"...Меня они успокаивали, что قا стоящее после يرماق - такой татарский суффикс-окончание, употребленный, чтобы сказать "в ярмаке". И меня мучает сомнение - как правильно "ярмак ка", "китап ка" или все-таки "ярмакка" и "китапка"? Если правильно писать слитно - то там вовсе не "ярмак" написано, а Бог весть что. Например, практически то же, что на первой крымской меди - на крымском всаднике - ماوقا ..."
Я ответил:
"...Если делать смысл "в ярмаке", то должен быть "ярмакта. В книге "китапта". "12 -- ярмакта". А как уж писали тогда, Вам виднее..."
И утверждение:
"Ходжа, "в книге" не есть равенство "в ярмаке". Это аналоговый перевод. В фразах "Кырк секиз бир ярмак" или "Оники бир ярмак" знак "=" заложен в грамматической форме. Что-то на столе, масада, может быть, а внутри ярмака или на нём - нет".
тоже справедливо. Но с оговоркой. Что текст 13 века, который заложен на монетное поле, переводим на современный язык. И грамматические формы того времени и нашего времени, наверное, стоит рассматривать отдельно. И если уж переводим на современный, то "Кырк сигез ( =) бер ярмакка" (Сорок восемь одному ярмаку). Тогда, как передано "ярмакка", на монете, слитно (ярмакка) или раздельно (ярмак ка), я утверждать не берусь.
Сообщение отредактировал ходжа - Пятница, 16.08.2013, 10:11 |
|
| |
al-Faghouri | Дата: Понедельник, 19.08.2013, 12:32 | Сообщение # 42 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 980
Награды: 5
Репутация: 38
Статус: Оффлайн
| Проконсультировался у преподавателя из Казахстана. Ярмакка - на ярмак. То есть, легенда переводится "На один ярмак (приходится, положено) сорок восемь пулов". Если просто "Кырк секиз бир ярмак", то перевод "Сорок восемь - один ярмак". Пропуск "ка" ошибкой не является. Появляются некоторые нюансы перевода, но не изменения смысла. Подобные грамматические примеры есть в старочагатайском. Кстати, на пулах с легендой "он алты пул (бир) данг" никогда нет "дангГА". Или есть? А, Верам Онопа?
|
|
| |
ходжа | Дата: Понедельник, 19.08.2013, 13:13 | Сообщение # 43 |
Эксперт
Группа: Проверенные
Сообщений: 1046
Награды: 10
Репутация: 101
Статус: Оффлайн
| "...Кстати, на пулах с легендой "он алты пул (бир) данг" никогда нет "дангГА". Или есть? А, Верам Онопа"?
Данга, данги. Там тоже окончание должно быть. Эти легенды русифицированы, при переводе.
Сообщение отредактировал ходжа - Понедельник, 19.08.2013, 13:15 |
|
| |
al-Faghouri | Дата: Понедельник, 19.08.2013, 13:26 | Сообщение # 44 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 980
Награды: 5
Репутация: 38
Статус: Оффлайн
| Я смотрю не на перевод, а на то, что на монетах написано. Там нет.
|
|
| |
ходжа | Дата: Понедельник, 19.08.2013, 15:00 | Сообщение # 45 |
Эксперт
Группа: Проверенные
Сообщений: 1046
Награды: 10
Репутация: 101
Статус: Оффлайн
| И на монетах, тоже хвостик должен быть. Данга, таньга, тенге, танка, тэнкэ. Данг русифицирован. Добавлено (19.08.2013, 14:00) --------------------------------------------- Кстати! Уважаемый Евгений Юрьевич! А друзья, из Казахстана, как переводят на русский слово "ярмак"?
Сообщение отредактировал ходжа - Понедельник, 19.08.2013, 14:47 |
|
| |