ЭЛИЙ ГЕРОДИАН Элий Геродиан, по прозванию ο‛ τεχνικός, сын знаменитого грамматика Аполлония Дискола, родился в Александрии, но еще в молодых летах переселился в Рим, где пользовался расположением и уважением императо-ра Марка Аврелия и писал свои многочисленные сочинения грамматического содержания. Из них дошло до нас в целости только одно — περι μονήρους λέξεως, а из остальных, в том числе и из главнейшего — καθολικη` προσωֽδία в 21 книгах,— имеются лишь отрывки и выдержки у позднейших грамматиков. Труд воссоздания его сочинений из сохранившихся остатков с изумительным усердием исполнен Авг. Ленцом: Herodiani technici reliquiae. Collegit disposuit emendavit explicauit praefatus est Aug., Lentz, 2 тома, Lips., Teubn., 1867—70. Огромное большинство от-рывков, имеющих интерес и значение для нашей цели, заимствовано Ленцом из Стефана Византийского; поэтому мы не воспроизводим их целиком, а только указываем соответствующие места у Стефана. Извлечение нужных отрывков принадлежит, главным образом, А. И. Малеину. {257/484} ОБ ОБЩЕЙ ПРОСОДИИ 415 (ΠΕΡΙ ΚΑΘΟΛ ΚΗΣ ΠΡΟΣΩΙΔΙΑΣ) КНИГА I I, 22, 14. Гемикины [полупсы] = Steph. Byz. s. v. ‘Ημίκονες. 26, 27. Исседон = он же s. v. ’Ισσηδόνες; ср. II, 527, 4. 28,6 — 20. Слово ’Αμαζών имеет долгое α. Это женское имя у Термодонта, как говорит Эфор (’Έφορος) 416. Некоторые производят это название от отсутствия грудей (τινε`ς α’πο` τοΰ ε’στερη˜σθαι μαζω˜ν); но такое производство невероятно. Фемистагор в «Золотой книге» говорит: «В Алопе, называемой ныне Ликией, что у Эфеса, женщины, единодушно отказавшись от обычных женских занятий и подпоясавшись поясами, стали заниматься всеми мужскими делами; между прочим они η’ ´μων, т. е. жали с этими поясами; поэтому и названы ’Αμαζόνες — жнущие с поясами»; или потому, что они выжигали одну грудь ради стрельбы из лука, или потому, что не ели лепешек, а змей, скорпионов, ящериц и черепах; иные же производят название от матери Амазои (’Αμαζοΰς)... А слово α’λαζών — надменный имеет долгое α и острое ударение на последнем слоге; как название смежного со скифами народа 417 сохраняет ω в косвенных падежах для отличия. 34, 23. Макроны = Steph. Byz. s. v. Μάκρωνες. КНИГА II 45,10. Языг (’Ιαζος) = он же s. v. ’Ια’ ´ζυγες. 47,15. Филиры = он же s. v. Φίλυρες; ср. II, 231,13. 48,15. Бизер = он же s. v. Βύζηρες. 49,20. Бехир = он же s. v. Βέχειρ; ср. II, 431,17; 748, 8, 11. Там же. Сапир или саспир = он же s. v. Σάπειρες; ср. II, 578, 25. 52, 28. Матой: так в древности скифами называлась река Истр 418. Матой же по-гречески значит «грязный». Ср. Steph. Byz. s. v. Δάνουβις. 53,10. Ребас = Steph. Byz. s. v. ‘Ρη‛βας. 56,11. Тирас, город и река у Понта Эвксинского, как говорит Полигистор. Читается же и Тирис 419. См. Steph. Byz. s. v. Τύρας. 58,10. Хирады = Steph. Byz. s. v. Χοιράδες. 58, 29. Диоскуриада = он же s. v. Διοσκουριάς. 58,35. Афродисиада = он же s. ’Αφροδισιάς. КНИГА III 59,19. Дай = он же s. v, Δάαι. 62, 9. Скиф = он же s. v. Σκύθαι. Ср. II, 678, 24; 690, 3; 691, 8. 62,19. Сак = он же s. v. Σάκαι. Ср. I, 54,21; II, 678, 29. 66, 8. Санниг = он же s. v. Σαννίγαι. 68, 33. Апасиак = он же s. v. ’Απασιακαί. 69, 6. Карамбик = он же s. v. Καραμβύκαι. {258/485} 69,8. Павсарк = он же s. v. Παυσάρκαι. 69, 30. Апсил = он же s. v. ’Αψίλαι. 70,7. Иам = он же s. vv. ’Ιάμαι и ’Ιαμοι. Ср. 170,18. 70,6. Бастарн = он же s. v. Βαστάρναι. 70,19. Борисфен = он же s. v. Βορυσθένης. Ср. II, 406, 28; 436, 31; 483, 11; 866,63. 71, 3. Акесин 420 река Танаис. Ср. Steph. Byz. s. v. Τάναϊς. 71,10. Аракс = он же s. v. ’Αράξης. Ср. 159,13. 72, 9. Типанис = он же s. v. Τιπανίσαι. Ср. II, 436, 2. 72,14. Иксибат = он же s. v. ’Ιξιβάται. 72,16. Сармат = он же s. v. Σαρμάται. Ср. Σαρματία η’ ` χώρα p. 289, 41. 72,18. Сирмат = он же s. v. Συρμάται. 72, 24. Харимат = он же s. v. Χαριμάταί. 73. 4. Матикет = он же s. v. Ματυκέται. 73, 6. Эвергет = он же s. v. Ευ’εργέται. 73, 8. Тиссагет = он же s. v. Θυσσαγέται. 73, 9. Торет = он же s. v. Τορεται. 73, 10. Миргет = он же s. v. Μοργέται. Ср. II, 552,14. 75,1. Меот = он же s. v. Μαιω˜ται. Ср. 106, 20. 78, 3. Яксарт = река Танаис. Ср. Steph. Byz. s. v. Τάναϊς КНИГА IV 87,11. Данубий = Steph. Byz. s. v. Δάνουβις. Ср. II, 489, 19. 88, 24. Халкида = он же s. v. Χαλκίς. 92, 37. Метрсполь = он же s. v. Μητρόπολις. 93,17. Себастополь остров 421 в Понте; он же Диоскуриада и раньше Эя. Из Steph. Byz. s. v. Διοσκουρια’ ´ς. 95, 17. Гиркания = Steph. Byz. s. v. ‘Υρκανοί. 95, 23. Гипанис = он же s. v. ‘Ύπανις. 96, 5. Упоминается Тибаренида. 96, 18. Пиэнида город колхов. Ср. Steph. Byz. s. v. Πυη˜νις. 97, 14. Напис = он же s. v. Νάπις. 98, 23. Неврида = он же s. v. Νευροί. 99, 7. Тирис = он же s. v. Τυράς. Ср. I, 56, 11; II, 864,12. 102, 28. Фасис = он же s. v. Φάσις. Ср. II, 221,10. 102, 35. Кавкасида = он же s. v. Καύκασος. Ср. I, 209, 9; II, 531, 17. 103,31. Апсиртида = он же s. v. ’Αψυρτίδες. 105, 21. Каркинитида, город скифский — из него же s. v. Καρκινΐτις. 106, 1. Сфрагитида, мыс в Скифии. Ср. Steph. Byz. s. v. Σφακτήρια. 106, 2—9. Халкитида, есть и страна в Скифии, как говорит Гермий в периегесе 422. Ср. Steph. Byz. s. v. Χάλκις. 106, 20. Меотский народ — скифское племя и Меотийское озеро, которое, говорят, было названо и т. д. Ср. Steph. Byz. s. v. Μαιω˜ται. {259/486} 100, 27. Слово Скифида (Σκυθίς) двусложное с острым ударением на конце, как Персида (Περσίς). КНИГА V 114,26. Гипербореи = Steph. Byz. s. v. ‘Υπερβορεοι. Ср. I, 308, 21; II, 596, 10. 117, 26. Травхений = он же s. v. Τραυχένιοι. 117, 27. Тирмений = он же s. v. Τυρμένιοι. 118,19. Абий = он же s. v. ’Άβιοι. Ср. ’Άβιοι II, 174,14. 119,14. Дандар = он же s. v. Δανδάριοι. 121,12 Кадусий = он же s. v. Καδούσιοι. 130, 26. Парфиэи = он же s. v. Παρθυαΐοι. Ср. 145, 1. 132, 27. Халдеи = он же s. v. Χαλδαΐοι. Ср. 142, 24. 136, 20 Боспорий = из него же s. v. Βόσπορος. Ср. I, 228,1; II, 483, 15 сл.; 878, 32. КНИГА VI 139, 8. Халиба (Χάλυβος): у Гекатея Χάλυβες. Из Steph. Byz. s. v. Χάλυβες. Ср. II, 177, 5; 286,13; 603, 15. 141, 8. Абасгский народ в Скифии. Из него же s. v. Σαννίγαι. 141, 10. Гиппемолгский народ скифский оттого, что они доят кобыл (ι‛ ´ππους α’μέλγειν). Ср. Steph. Byz. s. v. Μελάγχλαινοι. 142, 12. Гед = Steph. Byz. s. v. ‘Ηδοί. 142, 20. Синдский народ, живущий на юг от Меотийского озера. Некоторые ставят острое ударение на конце, что неверно. Ср. Steph. Byz. s. v. Σίνδοι, ср. схол. к Apoll. Rhod., IV, 321. 143, 27. Лаз = Steph. Byz. s. v. Λάζοι. Ср. Λαζική. Ρ. 316, 2. 144, 11. Сет, река в Скифии, как говорит Филостефан. [Ср. II, 947, 22]. 145,1. Парф 423 = Steph. Byz. s. v. Παρθοαΐοι. 147, 27. Дакийский народ, который называется и дайским. Из него же s. v. Δακία. 150, 23. Амадок = он же s. v. ’Αμάδοκοι. 151, 10. Моссиник = он же s. v. Μοσσύνοικοι. 152, 8. Синдик 424, город смежный со Скифией. Из него же s. v. Σύνδικος. Ср. II, 445, 3. 152, 24. Халибдикийский — из него s. v. Χάλυβες. 150, 2. Кол = он же s. v. Κω˜λοι. КНИГА VII 170, 18 Иам = Steph. Byz. s. v. ’Ίαμοι. 175, 24. Ахарн = он же s. v. ’Αχανοί. 177, 4. Фринский (Φρΰνος) народ скифский 425. 177, 25. Меланхлен = Steph. Byz. s. v. Μελάγχλαινοι. 179, 27. Токсианский народ таврический, который называется также токсиями. Из него же s. v. Τόξιοι. 180, 2. Аспургиан = он же s. v. ’Ασπουργιανοί. 181, 15. Скифеи = он же s. ν. Σκυθηνοί. 181, 16. Хабарен = он же s. v. Χαβαρηνοί. 184, 2. Будин = он же s. v. Βουδΐνοι. 184, 7. Либистин = он же s. v. Λιβυστΐνοι. 185, 20. Гелон = он же s. v. Γελωνός. Ср. 861, 26. {260/487} 186, 24. Слово κοραξός как прилагательное имеет острое ударение на последнем слоге, а как название народа — не на последнем. Это колхский народ вблизи колов. Гекатей в описании Европы 426. 187, 24. ... Поп (πόπος) 427; скифы называют пóпами находящиеся у них кумирчики 428. 188, 20. Исеп = Steph. Byz. s. v. ’Ίσηπος. 188, 22. Аримаспский народ гипербореев = он же s. v. ’Αριμασποί. КНИГА VIII 193, 13. Невр = имя народа. 193, 18. Φροΰρος = существительное. Это — народ скифский, φρουρός — прилагательное 429. Ср. II, 3,43. 194, 23. Апсар = Steph. Byz. s. v. ’Αψυρτίδες. 196, 26. Каспапир = Steph. Byz. s. v. Κασπάπυρος. 202, 4. Гелур = он же s. v. ‘Έλουροι. 202, 12. Апатур = он же s. v. ’Απάτουρον. 204, 23. Герр = он же s. v. Γερρος. 207, 1. Травский, близкий к кельтам народ, которых эллины называют агатирсами 430. 207, 30. Агатирс = Steph. Byz. s. v. ’Αγάθυρσοι. 207, 34. Аорс = он же s. v. ’Άορσοι. 208, 10. Псесс = он же s. v. Ψησσοί. 209, 19. Кавказ = он же s. v. Καύκασος. 211, 1. Кардесс = он же s. v. Καρδησσός. 211, 3. Херронес = он же s. ν. Χερρόνησος. 213, 21. Налис = он же s. v. ’Ιαλυσός. 222, 17. Амаранты = он же s. v. ’Αμαραντοί. 225, 23. Мосх = он же s. v. Μόσχοι. 226, 15. Таох = он же s. v. Τάοχοι. 220, 23. Аррех = он же s. v. ’Αρρηχοί. КНИГА IX 228, 1. Боспор = Steph. Byz. s. v. Βόσπορος, 234,15. Гениох [возница]; есть же и народ у Кавказа. Страбон в одиннадцатой книге. Ср. Steph. Byz. s. v. ‘Ηνιοχεία. КНИГА Х 238, 1. Патрасис = Steph. Byz. s. v. Πάτρασυς. 240, 38. Гаргареи = он же s. v. Γαργαρεΐς. Ср. II, 889,13; 39. {261/488} 245,18. Теос = он же s. v. Τέως. 247, 4. Халиб = он же s. v. Χάλυβες. Ср. II, 177, 5; 286, 13; 603, 15. КНИГА XI 257, 19. Олинна = Steph. Byz. s. v. ’Ώλιννα. 260, 15. Элевтеры = он же s. v. ’Ελευθεραί. 262, 5. Темискира = он же s. v. Θεμίσκυρα. 265, 6. Акра = он же s. v. ’Άκρα. 267, 6. Асса = он же s. v. ’Άσσα. 271, 18. Эя, город Колхиды (из Theogn., 102, 19); см. Steph. Byz. s. v. Αι’ ̃α. 281, 13. Геликсия = Steph. Byz. s. v. ’Ελίξοια. 285, 23. Дия = он же s. v. Δΐα. 289, 27. Ольвия = он же s. v. ’Ολβία. 290, 2. Скифия упоминается среди имен областей и городов, в конце XI книги, которые имеют острое ударение на втором слоге от конца. 292, 19. Феодосия = Steph. Byz. s. v. Θευδοσία. 295, 14. Албания = он же s. v. ’Αλβανία. 295, 31. Армения = он же s. v. ’Αρμενία. Ср. II, 454, 21; 877, 25. 298, 1. Тибарения = он же s. v. Τιβαρηνία. КНИГА XII 313, 12. Певка = он же s. v. ΙΙεύκη. 315, 4. Анариака = он же s. v. ’Αναριακή. 315, 13. Псевдартака = он же s. v. Ψευδαρτάκη. 316, 12. Скифский вид обуви. Ср. Steph. Byz. s. v. Σκύθαι. 316, 13. Абика, понтийская область. 316, 16. Колика, область у Кавказа. Ср. Steph. Byz. s. v. Κω˜λοι. 316, 20. Таврика = он же s. v. Ταυρική, выпустив слова η‛ ̃ς οΰ πολυ` — ‛Ερμώνασσα и в конце ο‛ οι’κήτωρ-φασί. 316, 25. Лазика древняя = местечко, как говорит Арриан. Ср. Steph. Byz. s. v. Λαζοί. 325, 4. Корокондама = Steph. Byz. s. v. Κοροκονδάμη. 325, 10. Крема = он же s. v. Κρέμη. 329, 28. Стамена = он же s. v. Σταμένη. 332, 16. Гогарена = он же s. v. Γωγαρηνή. 340, 22. Тафры = он же s. v. Τάφραι. 341, 4. Фанагора = он же s. v. Φαναγόρεια. Ср. I, 280, 8; 341, 4; 374, 24; II, 896, 13. КНИГА XIII 359, 1. Гагий 431 = он же s. v. ‘Άγιον. 360, 17. Портмий = он же s. v. Πορθμία. 361, 27. Амиргий = он же s. v. ’Αμύργιον. 366, 6. Зефирий = он же s. v. Ζεφύριον. 369б 14. Нимфей = он же s. v. Νύμφαιον. 369, 26. Рипеи = он же s. v. ‘Ριπαΐα. 373, 26. Мирмекий = он же s. v. Μυρμήκιον. Ср. II, 460, 4; 552, 19. 378, 15. Кита = он же s. v. Κύτα. Ср. 283, 8; 389, 40. 389, 8. Апатур = он же s. v. ’Απάτουρον. 393, 36. Аргос = он же s. v. ’Άργος. {262/489} КНИГА XIV 397, 24. Мар = он же s. v. Μα˜ρες. 401, 6. Xyc (Χοΰς) = он же s. v. Χοί 432. ОБ ОРФОГРАФИИ (ΠΕΡΙ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑΣ) II, 483, 15 сл. Боспор — из Steph. Byz. s. v. Βόσπορος. Ср. I, 136, 20. II, 527, 4. Исседоны — из него же s. v. ’Ισσηδόνες. II, 534, 6. Гераклид Понтийский говорит, что киммерийцы живут ниже Понта... 433 Протей Зевгматит 434 пишет Χειμέριοι [зимние], ибо у них всегда зима. Некоторые называют их Κεμμέριοι от κέμμερος — мгла 435. Есть и скифское племя киммерийцы 436. II, 552, 14. Миргеты — Steph. Byz. s. v. Μυργέται.