Вот описание монеты с сайта CNG CRUSADERS, Counts of Edessa? Joscelyn? 1118-1131. Æ Follis (3.10 gm, 12h). Crowned and nimbate facing bust, holding cross-septre / Cross-crosslet on steps with indeterminate legend around. Lampinen, "Imitative Issues," ACC V, p. 162; MWI 2410 (mis-attributed as Bohemund of Antioch); for similar types, cf. Pesant, "Three Additional Folles Presumably of Joscelyn of Edessa," NumCirc 1992, pp. 302-3. VF for type, dark brown patina. Very rare, possibly the third known. ($1500)
Ex Kovacs 16 (29 September 2004), lot 398.
This coin clearly belongs to the same series published by R. Pesant in several articles in NumCirc. Pesant's pieces have a similar facing bust, with reverse featuring a small cross in circle surrounded by an untranslated legend. The piece published by Lampinen is of the same type as the present piece, but from different dies. Pesant tried to interpret the legend as a corrupt Latin reference to Joscelyn of Edessa, but this identification is not universally accepted. The legends on this type are clearly not Latin, and it has been suggested they are a form of Syriac, a later adaptation of Aramaic. While some of the letter forms do resemble Syriac, no coherent translation seems possible at the present time.
и мой любительский перевод
Эта монета, безусловно, принадлежит к ряду монет, изданному R. Pesant в нескольких статьях в NumCirc (Нумизматический циркуляр). У монет, изданных Pesant, есть подобное изображение бюста на аверсе, и с характерным маленьким крестом в кругу на реверсе, который окружает непереведенная легенда. Монеты, опубликованные Lampines, имеют тот же тип, но несколько отличаются. Pesant попытался интерпретировать легенду как искаженную латинскую ссылку на Джосселина Эдесского (Joscelyn of Edessa), но это предположение не получило широкой поддержки. Судя по всему, легенда не яаляется латинской, и есть предположение, что надпись сделана на некой форме (диалекте) сирийского языка – поздней адаптации арамейского языка. В то время, как некоторые формы бкв действительно напоминают сирийские, никакой последовательный перевод в настоящее время невозможен.